مترجم
اسدالله امرایی، دورانی را با قلمش در میان نویسندگان شرقی گذراند و کتاب‌هایی را هم طاهر بن جلونِ مراکشی اما فرانسوی‌نویس و سرگئی دولاتوف روسی ترجمه کرد. شاید کمتر نقطه‌ای در جهان پیدا کنید که مارکوپولوی مترجمان سراغش نرفته باشد و کتابی را از آن زبان ترجمه نکرده باشد.
لیلی گلستان، مترجم، روزنامه‌نگار و گالری‌دار برجسته، در گفت‌وگویی از تأثیر خانواده فرهنگی‌اش بر کتاب‌خوانی‌اش و حضورش در محافل ادبی و هنری سخن گفت. او مترجمی را به‌عنوان شیرین‌ترین حرفه خود معرفی کرد و بر نقش آن در زندگی‌اش تأکید داشت.
«کوروش صفوی» استاد دانشگاه علامه طباطبایی که زبان‌شناس و مترجم پرکاری هم بود در ۶۷ سالگی درگذشت.
شانزدهم اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۲ امیرحسین فطانت در کلمبیا درگذشت. مرگ او باعث به‌یاد آمدن مجدد نامش شد؛ همچون بسیاری از ادبا، محققان، متفکران، دانشمندان یا هنرمندانی که سال‌هاست از دوره اوج فعالیت‌شان فاصله گرفته‌اند. این اما باعث نشد که جامعه ایران به حال قدرنشناسی خود در قبال یک مترجم فعال افسوس بخورد.
با اصل قرار دادن نگاه دریابندری در مطالعه، هم باید رمان خواند، هم تاریخ فلسفه غرب دانست و هم تاریخ سینما را جدی گرفت. مخاطب سردرگم امروز که در فضای مجازی(!) دنبال کتاب خوب فرهنگی و هنری برای خواندن می‌گردد، بهتر از این پکیج چه می‌خواهد؟
آبیدال درباره خریدهای احتمالی بارسلونا گفت: «آن چیزی که می‌توانم بگویم این است که در حال حاضر همزمان در تلاش برای مذاکره با چهار ستاره بزرگ دنیای فوتبال هستیم.
امکان بازگشت دوباره استراماچونی به استقلال زیاد است. او در مکالمه‌ای به من گفت اگر شرایط مهیا باشد دوباره یک‌روز به استقلال بازخواهد گشت.
یوسف دانشیار، مترجم استرا و آنالیزور استقلال گفت: تا جایی که من می‌دانم و شنیده‌ام دیگر برنامه‌ای برای بازگشت وی وجود ندارد.
من میزان خسارت حقوقی را که به استراماچونی خورده، نمی‌دانم و فقط می‌دانم استرا به خاطر دیرکرد پولش نرفته است. نه اینکه پولش را نخواهد ولی دلیل آن تاخیر در پرداختی نبود، چون آدمی نیست که لنگ ۵۰ یا ۱۰۰ هزار یورو باشد. بیشتر مسائل حقوقی بود که او را مجاب کرد تهران را ترک کند.
یادداشت