شهرام اقبالزاده
اکنون ترجمههای موجود بهتر از تالیفها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور بهمراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمهها را میتوان پفک فرهنگی نامید؛ چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمههایی از آثار بیارزش را وارد بازار کتاب و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحتالشعاع قرار میدهند.
دلخوری شدید بازیکنان پرسپولیس از شجاع و بیرو
پرسپولیس در آستانه جذب یک مهاجم خارجی
گفتگو یا شکنجه موساد روی آنتن؟
احتمال تغییر در لیست نقل و انتقالاتی پرسپولیس
شارژ کالابرگ دهکهای چهارم تا هفتم از فردا
جمشیدیان: قهرمانی نیم فصل برای ما اهمیتی ندارند
صعود با دستان بیرو
ساپینتو: پنج ماه گذشته، باید گل بزنید!
بررسی روند جنگ روسیه و اوکراین
۱۵ نفر ۶ میلیارد دلار را ناپدید کردند
شارژ اعتبار مرحله دوم طرح یسنا ویژه شب یلدا
جشن شادی ویژه تراکتوریها با ۲ لیدر پرسپولیسی!
هشدار درباره یخزدگی کنتورهای آب
اعلام حجم آب پشت سدها پس از بارندگیهای جدید
ایران هرگونه موضعگیری مداخلهجویانه درباره تمامیت سرزمینی خود را مطلقا غیر قابل قبول میداند
۳۶ درصد ثروت جهان فقط در دستان یک درصدِ مردم دنیا!
وزیران خارجه عراق و ایتالیا درباره پرونده ایران رایزنی کردند
شارژ کالابرگ دهکهای چهارم تا هفتم از فردا
عراق با وحدت داخلی میتواند از زلزله ژئوپلیتیک منطقه عبور کند
پرداخت حقوق بازنشستگان و مستمریبگیران تأمین اجتماعی از فردا آغاز می شود
معمایی پلیسی ژانری برای همیشه
من مسیحیام اما حمله به مسلمانان منزجرکننده است
آمریکا بدون روتوش
یادداشت








