شهرام اقبالزاده
اکنون ترجمههای موجود بهتر از تالیفها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور بهمراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمهها را میتوان پفک فرهنگی نامید؛ چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمههایی از آثار بیارزش را وارد بازار کتاب و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحتالشعاع قرار میدهند.
واقعیت صنعت پورن در اسرائیل
کارتال منتظر توافق با ساموئلِ ۷ میلیون دلاری
تمدّن اسلامی متّکی بر عدالت و آزادی انسان
جنگ هند و پاکستان چه سود و زیانی برای کشورها دارد؟
مراسم اهدای جام تبریز دوباره لغو شد
ایران امام رضا
تاریخ به روایت طارمی
چرا اسرائیل از حل اختلافات تهران و واشنگتن میترسد؟
عراقچی: مطمئنم ترامپ قدمت خلیج فارس را میداند
جام قهرمانی تراکتور فردا در تبریز اهدا میشود
پاسخ ترامپ به ادعای تغییر نام خلیج فارس
آقایان! استقلال حزب سیاسی نیست
کاتن: ترامپ خواستار توافق قوی با ایران است
تغییر سرویسدهی مترو همزمان با تغییر ساعت کاری ادارات
سایپا به بابک زنجانی واگذار میشود؟
باورنکردنی: حذف شدیم!
بازداشت دانشجویان حامی فلسطین در آمریکا
سه سند همکاری بین ایران و هند امضا شد
حضور شفیعیکدکنی در نمایشگاه کتاب
پزشکیان: اتصال شرکتهای حوزه نفت به دانشگاهها ضروری است
آخرین جزییات زلزله در مرز سمنان و خراسان رضوى
بازدید مقامات عراق و یمن از غرفه آثار دکتر ولایتی
تعویض پرچم گنبد مطهر آستان رضوی
