شهرام اقبالزاده
اکنون ترجمههای موجود بهتر از تالیفها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور بهمراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمهها را میتوان پفک فرهنگی نامید؛ چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمههایی از آثار بیارزش را وارد بازار کتاب و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحتالشعاع قرار میدهند.
گزینه ایتالیایی روی میز مدیران استقلال
چه وقتِ این ترکیب عجیب بود آقای ساپینتو؟!
ما عزاداری کردیم، شما کاسبی!
از سلاحهای ناوکُش ایرانی چه میدانیم
ساعت کار ادارات در ماه مبارک رمضان اعلام شد
جیب بارسا را زدند!
خرابکارها مشغول کارند
۴ روایت تراژیک از شهادت فرزندان ایران در وقایع دی ماه
قهرمانی شرط تمدید قرارداد ربیعی
سپاهان اجازه تکرار اشتباهاتش را ندارد
پاسخ منفی اسکوچیچ به پیشنهاد ضمنی استقلال
شمسالواعظین: پیشنهاد تأسیس اینترنشنال اولین بار به من شد؛ نپذیرفتم
آغاز اسکان دانشجویان در خوابگاه ها از امروز
محرم نویدکیا با سپاهان «هیچ» بازی بزرگی را نمیبرد!
اعلام جزئیاتی از حج ۱۴۰۵
حراج شمش طلا، یکشنبه هفته آینده برگزار میشود
تراکتور بیش از یک میلیون دلار به جیب زد
آقای تراکتور! لطفا حذف نشو!
پیام قالیباف به روسای مجالس کشورهای اسلامی
سهمیه بنزین امشب واریز می شود
دعوت ۱۵ بسکتبالیست برای مسابقات انتخابی جام جهانی
عکس: همکاری نیروهای عملیات ویژه ایران و روسیه
آمادهباش اسرائیل در شمال فلسطین اشغالی
یادداشت









