دوبله
هنر دوبله را می‌توان همان معجزه‌ای دانست که فیلمی به زبانی غیر از زبان مادری را برایمان جذاب می‌کند. دوبله، با انتقال احساسات و معانی از زبانی به زبان دیگر، لذت تماشای فیلم‌ها را دوچندان می‌سازد.
در برخی کشورها مثل آمریکا و کره جنوبی دوبله نسبت به زیرنویس ارجحیت دارد و چندین کشور دنیا هستند که صنعت دوبله قدرتمندی دارند؛ به رغم رشد صنعت دوبله در دنیا رتبه ایران در این زمینه افت کرده است.
مراسم یادبود زنده‌یاد ناصر طهماسب با حضور جمعی از هنرمندان و سینماگران امروز سه شنبه پنجم دی در مسجد حجت‌بن‌الحسن برگزار شد.
ناصر طهماسب گوینده و دوبلور پیشکسوت روز گذشته- یکم دی ماه از دنیا رفت.
جذاب‌ترین و پرستاره‌ترین دوبله سه‌گانه «ارباب حلقه‌ها» با ترجمه‌ای دقیق از جمعه دوم تیرماه در «فیلیمو» منتشر می‌شود.
اسماعیلی جزء نخستین هنرمندان نسل طلایی دوبله در سینما، تلویزیون و رادیوی ایران بود.
حسین قرائی مدیرکل روابط عمومی سازمان صداوسیما نوشت: جایتان خالی ،سه شنبه به دیدار استاد جلال مقامی در استان البرز رفتم.تا دیدمش برنامه « دیدنی ها» با صدای مخملینش در ذهنم قد کشید.راه رفتن و حتی صحبت کردن برایش سخت شده بود،اما سرحال بود و خنده بر لب
مهارت دوبله از صداوسیما بیرون آمده است. الان بچه‌هایی هستند که به صورت گیاهی رشد کردند و مهارت و آموزشی ندیده‌اند. فن بیان آموزش ندیده‌اند، نکات فنی سینما را اصلا نمی‌دانند، ظرافت بازیگری را نمی‌دانند و فقط صداگذاری می‌کنند.
در سال‌های اخیر با توجه به استفاده نکردن از دوبله در فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی و همچنین وجود زیرنویس و سرعت تقاضا برای تماشای فیلم‌های به‌روز، هنر دوبله در شرایط خوبی به سر نمی‌برد.
یادداشت