ترجمه
حسن کامشاد مترجم شناختهشده و استاد دانشگاه در ۹۹ سالگی درگذشت.
مستند «پروندههای بیبی» به بررسی دقیق و مستند از فساد در سطوح بالای حکومت اسرائیل پرداخته و روابط پیچیده قدرت در این کشور را به تصویر میکشد. یکی از نقاط برجسته این مستند، ارائه جزئیات و ویدئوهای محرمانهای است که نشان میدهند چگونه بنیامین نتانیاهو و همسرش سارا، به اتهام سوءاستفاده از موقعیت سیاسی خود برای منافع مالی شخصی، در معرض محاکمه قرار گرفتند.
علیمحمد مودب در گفتوگو با اکبر نبوی در مجله تصویری «قاف» گفت: ترجمه آسان است، پولساز است، ولی تو کلمات و نگاه خودت را به جهان از دست میدهی. هر ترجمه یک دنیا منظری میآورد که منظر فرهنگ تو نیست.
از میان ۱۷۱ ناشر «اثر مرکب»، ۹۵ ناشر تهرانی هستند و بقیه به اقصا نقاط کشور تعلق دارند اما حضور ۴۶ ناشر از شهر مقدس قم تعجبآور است. اینهمه اشتیاق ناشران قمی به کتاب «اثر مرکب» خود به تنهایی میتواند موضوع یک پژوهش باشد.
طی سالهای اخیر، کتابهای دفاع مقدس به خیلی زبانها ترجمه و در اقصینقاط جهان نیز منتشر شدهاند. اما هیچگاه تبدیل به یک جریان مستمر و جهتدار و تاثیرگذار نشده است. حتما ترجمه آثار دفاع مقدس میتواند نقطه عطفی باشد برای اینکه مردم دنیا بدانند چه اتفاقاتی در کشورمان افتاده است.
گروه فلسطینی «روایت غزه» تصمیم گرفتند در کنار کمکرسانی، پیامهای محبتآمیز مردم را ترجمه و بین مردم غزه توزیع کنند.
در ابتدای شکلگیری طرح گرنت، یکی از اولین شیوههای حمایتی دبیرخانه این طرح، طی سالهای ۱۳۹۴ تا ۱۳۹۶ خرید کتاب از ناشر ایرانی بود. در این روش وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ناشر ایرانی که موفق به ترجمه کتاب به دیگر زبانها شده بود حمایت مالی میکرد و بهطور مشخص موضوع ادبیات داستانی، هنر، ایران، اسلامیشناسی و ادبیات کودکونوجوان را در دستورکار خود قرار داد.
سیدعبدالله انوار، حکیم، فیلسوف و نسخهشناس، موسیقیدان و ریاضیدان ۹۹ ساله کشورمان چند روز پیش چشم از جهان فروبست.
دهه ۶۰ را میشود دوران طلایی ادبیات تالیفی کودک در کشور دانست. وضعیتی که کموبیش سینما و نقاشی و سایر هنرها و رسانههای ما هم تجربه کردهاند.
اصلاحات نه با براندازان موافق است، نه هممسیر آنهاست بلکه همیشه با آنها مخالف بوده، حالا هم با آنها مخالف است.
مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائو، ترجمه ژاپنی کتاب «قالی شویان» را با عنوان آئینه ایران در ۸ فصل و ۲۰۸ صفحه منتشر کرد.
از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، فیلم «خانهای در خیابان چهل و یکم» به صورت مستقل به زبان ژاپنی ترجمه و زیرنویس شد.
گزارش امروز ما درمورد مترجمان این کتابهاست که تقریبا اکثر آنها خیالی هستند و ناشر فقط برای اینکه خودش را راحت کند از نسخه موجود کپی کرده و درنهایت آن را با قیمتی کمتر از ناشر اصلی در بازار عرضه میکند.
استاد سیدحسین نصر که قریب ۶ دهه بهجد، در ساحت تفکر فلسفی ایران قلم و قدم میزند در اقدامی زیبای ستایشی زیاده، در پنج مجلد، جُنگی از آثار دست اول حکمی و فلسفی ایرانی را با همکاری دوست دانشمندش، مهدی امینرضوی و با همیاری یادکردنی یکی از شاگردان مرحوم استاد فردید، آقای محمدرضا جوزی، فراهم آورده است.
ترجمههای حنین چنان مشهور شد که مأمون بهاندازه وزن کتابهایی که ترجمه میکرد به او طلا داد. شهرت حنین فقط بهسبب ترجمههایش نبود. در تشخیص و درمان بیماریها نیز به استادی رسیده بود
قانون جدید مهریه با خانواده چه میکند؟
هلاکت ابوشباب؛ شادی غزه و خشم رسانههای عبری
دربی تهران ۵۷ ساله شد
بنویسید بنیامین نتانیاهو بخوانید مناخیم بگین
تساوی بدون گل و پرحادثه خیبر و شمس آذر
روزی که ایمون زاید جاودانه شد!
تشییع پیکر همسر و فرزند معاون رئیسجمهور
باکیچ، فخریان و صادقی خط خوردند
آیا در روز حراج جمعه اتفاق عجیبی در اقتصاد ایران افتاد؟
دیدار؛ با چادرِ مادر و شعرهای پدر
امیدوار به تکرار دنیزلی، برانکو و قلعهنویی در دربی ۱۰۶
دربیهای آذرماه چند چند میشود؟
قیمت تمامشده آب بیش از ۶۵۰۰ تومان است
مذاکرات آمریکا و اوکراین در میامی پایان یافت
دود از کنده بلند شد!
دربی بدون VAR!
صدرنشینی بانوان تیرانداز دانشگاه آزاد در لیگ برتر
فلاح به «سامان» رسید
رامبد جوان: هدفمان در«کارناوال» تمرین گفتوگو بود
صعود سپاهان به صدرجدول با پاس گل رقبا
تاریخ دقیق اجرای اصلاح قیمت بنزین نهایی نشده است
تیم مدعی؛ بحران زده شد!
دود آلودگی در چشم سینما
یادداشت











