بازار نشر
در سالیان اخیر که اوضاع بدتر هم شده و گرانی و تورم کاری کرده که نه مردم چندان سراغ خرید کتاب بروند و نه ناشران این جسارت را داشته باشند که کتابها را در تیراژ بالا منتشر کنند. تیراژ کتابها محدود میشود به پانصد یا نهایتاً هزار نسخه که همین تعداد اندک هم معلوم نیست فروش برود یا نه. به خاطر همین موضوع است کتابهایی که در این بازار فقیر به چاپ دوم یا سوم میرسند موفق ارزیابی میشوند.
علیمحمد مودب در گفتوگو با اکبر نبوی در مجله تصویری «قاف» گفت: ترجمه آسان است، پولساز است، ولی تو کلمات و نگاه خودت را به جهان از دست میدهی. هر ترجمه یک دنیا منظری میآورد که منظر فرهنگ تو نیست.
از میان ۱۷۱ ناشر «اثر مرکب»، ۹۵ ناشر تهرانی هستند و بقیه به اقصا نقاط کشور تعلق دارند اما حضور ۴۶ ناشر از شهر مقدس قم تعجبآور است. اینهمه اشتیاق ناشران قمی به کتاب «اثر مرکب» خود به تنهایی میتواند موضوع یک پژوهش باشد.
مجلات علمی بستر انتشار مقالات در حوزههای مختلف بهشمار میروند و هرچه گرید یا همان اعتبار و رتبهبندیشان در دنیا بالاتر باشد، طبیعتا چاپ مقاله در آن هم از اهمیت بیشتری برای پژوهشگران و اساتید برخوردار خواهد بود و روند طولانیتر و سختتری خواهد داشت.
بازار نشر مجلات علمی درحال گذار است، درحالیکه بخش بزرگی از ناشران هنوز مجلات خود را تحت یک مدل کسبوکار، بهصورت پرداخت اشتراکی به فروش میرسانند. اما در این میان نمیتوان انتشار مقالات با دسترسی آزاد را منکر شد که هر روز به تعداد آنها اضافه میشود.
مطمئنا این یکی از نمونه اقداماتی است که مانع از قاچاق کتاب در بازار نشر میشود. اما آیا این اقدام کافی است و آیا میتواند بازوان اختاپوسی که بر پیکره بازار نشر چنگ انداخته را قطع کند. آنچیزی که در واقعیت میبینیم گواه پیروزی مدیران فرهنگی در مبارزه با قاچاقچیان بازار کتاب نیست.
چهارمین جلد مجموعه ۱۰ جلدی حماسه ۲۷ منتشر و وارد بازار نشر شد، مجموعهای که کارنامه عملیاتی لشکر ۲۷ است و به کوشش حسین بهزاد و گلعلی بابایی تالیف میشود.
سال ۹۷ در گزارشی با اشاره به تعداد زیاد ناشران در ایران نقل قولی از یکی از مسئولان خانه کتاب آوردیم که گفته بود: «آمار ناشران در ایران از کل اتحادیه اروپا بیشتر است تا آنجا که سازمان جهانی شابک از میزان عرضه شابک در ایران شگفتزده میشود!»
دهه ۶۰ را میشود دوران طلایی ادبیات تالیفی کودک در کشور دانست. وضعیتی که کموبیش سینما و نقاشی و سایر هنرها و رسانههای ما هم تجربه کردهاند.
گزارش امروز ما درمورد مترجمان این کتابهاست که تقریبا اکثر آنها خیالی هستند و ناشر فقط برای اینکه خودش را راحت کند از نسخه موجود کپی کرده و درنهایت آن را با قیمتی کمتر از ناشر اصلی در بازار عرضه میکند.
طی سه سال اخیر و با رشد قابلتوجه زبان انگلیسی در افغانستان، ترکیه دوباره یک کار پرقوت را شروع کرد. اول اینکه تعداد کتابهای نویسندگان ترک به زبان انگلیسی در بازار کتاب زیاد شده است. یک کار دیگر هم کردند اینکه درحال زدن مدارس افغانستانی-ترکی در کشور افغانستان هستند و بهدنبال آموزش زبان ترکیهای هستند.
همانطور که کتابهای ایرانی بازار نشر افغانستان از سهم ۸۰درصدی به ۵۰درصد رسیده، ممکن است ناشران ایرانی با جدی نگرفتن همسایه همزبانشان به سهم اندکی از بازار نشر این کشور برسند.
قاتل زیبا و اغواگر یا قاتل زشت حکومتی؟
باختر: استقلال از فیفا استعلام بگیرد؛ ماشاریپوف بازیکن آزاد نیست
اکران مردمی قسمت دهم سریال «بامداد خمار»
در مورد قیمت دلار«خودت» حرفی نداری آقا شجاع؟
عمری و باکیچ آماده بازگشت به ترکیب پرسپولیس
دوباره سپاهان، دوباره علی نعمتی!
پیام اندونگ به آبیها:هنوز استقلالی هستم!
حکم دوومیدانیکاران ایرانی در کرهجنوبی صادر شد
یک کوهنورد دیگر بر اثر عدم رعایت هشدارهای جوی جان باخت
از پشت پرده ماجرای سیدنی چه میدانیم؟
پرسپولیس همچنان به دنبال گزینههای ایدئال
تراکتور لج کرد!
برنامه هستهای ایران با بمباران از بین نمیرود
عثمان دمبله برنده جایزه «دِبِست» شد
نمای برفی قله دماوند و پوشش برف در قله توچال
اهدای جایزه ویژه به مستند زندگی شهید طهرانچی
چرا طرح ساترای جدید عملی نیست؟
کار کثیف به اروپا هم خواهد رسید؟
تداوم سرپرستی تاجرنیا در استقلال تا نیمفصل
تاجرنیا: امیدوارم به زودی خبر باز شدن پنجره استقلال را بدهم
چطور مقالات کاربردی و پر تعداد داشته باشیم؟
رجاییان: مشکلی برای جذب یکی دو بازیکن نداریم
شکست یحیی و لشگر ۲۵ نفرهاش
یادداشت








