تاریخ : Thu 08 Jul 2021 - 01:45
کد خبر : 57037
سرویس خبری : فرهنگ و هنر

پفک‌های فرهنگی

شهرام اقبال‌زاده:

پفک‌های فرهنگی

اکنون ترجمه‌های موجود بهتر از تالیف‌ها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور به‌مراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمه‌ها را می‌توان پفک فرهنگی نامید؛ چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمه‌هایی از آثار بی‌ارزش را وارد بازار کتاب و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحت‌الشعاع قرار می‌دهند.

 شهرام اقبال‌زاده، نویسنده و مترجم: کتاب‌های ترجمه کالای فرهنگی هستند، با این تفاوت که از یک فرهنگ و زبان دیگر به پیشخوان کتابفروشی‌ها قدم می‌گذارد و اگر اثری که قرار است ترجمه شود، به‌درستی انتخاب شود، به ارتقای سطح فکری مردم یک جامعه می‌انجامد. اکنون ترجمه‌های موجود بهتر از تالیف‌ها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور به‌مراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمه‌ها را می‌توان پفک فرهنگی نامید؛ چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمه‌هایی از آثار بی‌ارزش را وارد بازار کتاب و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحت‌الشعاع قرار می‌دهند. ترجمه در کشورمان فراز و فرودهای بسیاری را طی کرده و امروز خوشبختانه در جایگاهی قرار دارد که مترجمان خوب زیادی داریم. هرچند به شرایط امروز هم انتقادات زیادی هست و برخی نگاه‌های ناشران به انتشار کتاب‌های ترجمه به این دسته از آثار آسیب‌زده است. همچنین ما به‌دلیل نداشتن یا کم داشتن مترجم در بسیاری از زبان‌ها هنوز نمی‌توانیم آثار آنها را مستقیم از زبان اصلی‌اش به فارسی برگردانیم. به‌نظر می‌رسد تربیت مترجم خوب در همه زبان‌ها از جمله نیازهای ترجمه امروز ماست که باید به آن بپردازیم... و در پایان اینکه باید نگاه بهتری به ترجمه در کشور داشته باشیم و برای رشد آثار تالیفی، به ترجمه نگاه نادرستی نداشته باشیم؛ چراکه هریک از این موارد نیاز یک جامعه است و به رشد و پویایی درکنار یکدیگر نیاز دارند.