«وسوسه» واسلاو هاول با ترجمه رضا میرچی منتشر شد

گروه ادب و هنر نویسندگان کشور چک در ایران همواره آثارشان با اقبال روبه‌رو شده است. از این جمله باید به فرانتس کافکا، میلان کوندرا، ایوان کلیما، یاروسلاو هاشک و بهومیل هرابال اشاره کرد که اغلب آثارشان به فارسی ترجمه شده است.

  • ۱۳۹۶-۰۱-۲۶ - ۱۴:۴۳
  • 00
«وسوسه» واسلاو هاول با ترجمه رضا میرچی منتشر شد

اندیشه فاوستی

اندیشه فاوستی

واسلاو هاول هم از این قاعده جدا نیست. هاول گرچه در کارنامه‌اش چند رمان دارد، تعداد نمایشنامه‌هایش بیشتر است و آثار نمایشی‌اش در ایران ترجمه شده و هنوز مترجمی سراغ رمان‌های او نرفته است.
هاول از معدود روشنفکران معترض جهان است که به ریاست‌جمهوری کشورش هم می‌رسد. او نخستین رئیس‌جمهوری چک است و از این زاویه به‌طور مضاعف در ایران آثارش مورد توجه قرار گرفت.
رضا میرچی که ساکن پراک است و با هاول نیز از نزدیک آشناست، پیش از این کتاب‌های «در کار رفتن»، «هتل کوهستانی» و «اعتراض و ۴ نمایشنامه دیگر» هاول را به فارسی ترجمه کرده بود و حالا «وسوسه» نیز با ترجمه او در انتشارات جهان کتاب منتشر شده است.
نمایشنامه «وسوسه» را هاول به همراه دو نمایشنامه دیگر «لارگو دسیلاتو»، و «بازسازی» پس از آزادی از زندان در بهار 1983 نوشت. این کتاب او به سرعت مورد توجه قرار گرفتند و او را به‌عنوان روشنفکری معترض معرفی کرد که تلاش می‌کند به‌عنوان شهروندی پویا مطرح کند که زندگی خود را صرف کنش سیاسی می‌کند. در بخشی از مقدمه کتاب «وسوسه» از زبان هاول می‌خوانیم: «نمایش وسوسه را در پاییز سال 1985 نوشته‌ام. شاید سریع نوشتن من پس از آزادی از زندان، در واقع برای حفاظت از خودم، فرار از ناامیدی و در حکم سوپاپ اطمینانی بود که باید آن را بازمی‌کردم. از سال 1977 نوعی اندیشه فاوستی در ذهنم چرخ می‌زد. درست زمانی که برای اولین بار در زندان بودم، زمانی که شیاطین در زندان به‌گونه‌ای خاص سعی در وسوسه‌ام داشتند؛ چند بار سعی کردم آن را بازنویسی کنم، ولی هر بار نتیجه‌اش را دور انداختم. نمی‌دانستم چگونه آن را به پایان برسانم. در حالت خلسه آن را در 10 روز نوشتم (هر روز یک پرده). سپس احساس کردم که باید به سرعت از خودم دورش کنم و آن را تمام شده بدانم. »

مطالب پیشنهادی
نظرات کاربران