روایت یک ترجمه اشتباهراستیآزمایی ادعای «سکوت علی لاریجانی در مقابل استفاده مجری قطری از کلمه خلیج عربی» نشان میدهد که علی رغم هجمه علیه لاریجانی به خاطر این موضوع، مصاحبه کننده از اساس از عبارت «خلیج عربی» استفاده نکرده است و این برداشت در داخل کشور به دلیل اشتباه در ترجمه عبارت است.
آیا لاریجانی مقابل «خلیج عربی» سکوت کرد؟

بهتازگی ویدئویی در فضای مجازی در حال انتشار است که ادعا میشود در آن، علی لاریجانی در برابر استفاده مجری از عبارت «خلیج عربی» سکوت کرده است.
محمود احمدینژاد در مناظره سال ۱۳۸۸ توضیح داد: «این عبارت العربیة در اینجا به دول برمیگردد، نه به خلیج. زمانی تعبیر جعلی به کار رفته که گفته شود الخلیج العربی. اما دولُ الخلیجِ العربیة یعنی کشورهای عربیِ حاشیه خلیج [فارس].»
در زبان عربی معمولاً بعد از اسم، ابتدا «مضافالیه» و سپس «صفت» میآید. در این عبارت، کلمه «دول» جمع غیرعاقلِ «دوله» است و در قواعد عربی، جمع غیرعاقل از نظر دستوری مفرد مؤنث محسوب میشود. اما «خلیج» مفرد و مذکر است. بنابراین چون «العربیة» به صورت مفرد مؤنث آمده، صفتِ «دول» است، نه «خلیج». لذا عبارت «دول الخلیج العربیة» به معنای کشورهای عربیِ حاشیه خلیج [فارس] است.
منبع: فکت پرس
مطالب پیشنهادی











