instagraminstagramaparat
کد خبر: 44506

بررسی دوبله‌های زیرزمینی در گفت‌وگو با دوبلورهای قدیمی و جوان

دوبله، دقیقه‌ای ۱۲ هزار تومان!

در سال‌های اخیر با توجه به استفاده نکردن از دوبله در فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی و همچنین وجود زیرنویس و سرعت تقاضا برای تماشای فیلم‌های به‌روز، هنر دوبله در شرایط خوبی به سر نمی‌برد.
دوبله، دقیقه‌ای ۱۲ هزار تومان!

  به گزارش «فرهیختگان»، زمانی می‌گفتند در سینمای ایران، یک فیلم را دوبله‌اش نجات می‌داد و حتی بسیاری از مخاطبان به دلیل وجود صداهای دوست‌داشتنی و دوبله قوی عاشق سینمای کشورهای دیگر شدند. هنوز هم فیلم‌های قدیمی با دوبله گویندگان قدیمی فارغ از کیفیت فیلم قابل دیدن و شنیدن هستند. در سال‌های اخیر با توجه به استفاده نکردن از دوبله در فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی و همچنین وجود زیرنویس و سرعت تقاضا برای تماشای فیلم‌های به‌روز، هنر دوبله در شرایط خوبی به سر نمی‌برد.

گفت‌وگو با نصرالله مدقالچی، مدیر دوبلاژ و دوبلور پیشکسوت

بزرگ‌ترین آدم در دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد

بزرگ‌ترین و مشهورترین آدم در صنعت دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد. فکر می‌کنید من از سازمان از عید تاکنون چقدر دریافت کرده‌ام؟ البته من هر کاری را نمی‌روم و کارهای ارزشمند را انجام می‌دهم. از عید تا الان 10میلیون هم پول نگرفتم. می‌توانید با مدیر واحد هم صحبت کنید و صحت این حرف را دربیاورید. (لینک)

 

گفت‌وگو با بکتاش، مدیر دوبلاژ

کار دست غیرحرفه‌ای‌هاست

الان دسترسی به فیلم در اینترنت وجود دارد و هر فردی بخواهد فیلم را به زبان اصلی و بدون سانسور ببیند با چند کلیک می‌تواند دسترسی پیدا کند، بنابراین برای پلتفرم‌ها دوبله فیلم‌های خارجی ریسک است و آنها می‌خواهند جنس خود را جور کنند تا بتوانند بگویند فیلم معروف را داریم و دوبله هم کردیم. خیلی هم به دوبله حساس نیستند و روی کیفیت تمرکز ندارند. آنجایی که این فیلم‌ها دوبله می‌شود خیلی باکیفیت کار نمی‌کنند یعنی حتی ترجمه‌هایی که دست تیم می‌رسد، ترجمه خیلی خوبی نیست و فقط در حدی است که به زبان فارسی برگردد. (لینک)

* نویسنده: سیدمهدی موسوی‌تبار، روزنامه‌نگار