• تقویم روزنامه فرهیختگان ۱۰:۰۰ - ۱۳۹۸/۰۲/۰۳
  • نظرات روزنامه فرهیختگان۰
  • 0
  • 0
در نشست خبری برنامه‌های میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران مطرح شد

سهم اندک ادبیات ایران در بازار نشر چین

نشست خبری تشریح برنامه‌های چین، میهمان ویژه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

به گزارش «فرهیختگان آنلاین»، نشست خبری تشریح برنامه‌های چین، میهمان ویژه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور قادر آشنا قائم‌مقام نمایشگاه کتاب تهران و مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی، احمد شاکری مدیر بخش بین‌الملل سی‌ودومین نمایشگاه کتاب تهران، ژائو هییون معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین _حزب کمونیست چین) و لین لیینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات ملی نشر چین برگزار شد.

قادر آشنا در ابتدای این نشست گفت: «از اینکه چین میهمان ویژه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران است بسیار خرسندیم و امید داریم که این حرکت سرآغاز اتفاقات جدیدی در روابط فرهنگی بین دو کشور باشد.»

وی خطاب به مسئولان چینی گفت: «به نمایشگاهی آمده‌اید که سه هزار و 400 ناشر از ایران و جهان محصولات‌شان را عرضه می‌کنند، 30 کشور از جهان در این نمایشگاه حضور دارند و در این نمایشگاه که فضایی بالغ بر 130هزار متر مربع برپا شده حضور دارند. ناشران کودک، نوجوان، دانشگاهی، عمومی و آموزشی تازه‌های خود را در این نمایشگاه عرضه می‌کنند. نمایشگاه کتاب تهران از شلوغ‌ترین و پرمخاطب‌ترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان است و می‌توانیم علاوه‌بر حوزه نشر در حوزه نگارگری، تصویرگری و... نیز گام‌های برداشته شده را مشاهده کنیم. متاسفانه با توجه به اشتراکات پیشین دو کشور باید بگوییم در حوزه نشر قدری عقب‌تر هستیم و باید بیشتر و بهتر حرکت کنیم.»

احمد شاکری، مدیر بخش بین‌الملل سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز در ادامه این نشست با اشاره به حضور ایران به‌عنوان میهمان ویژه نمایشگاه پکن در سال 2017 گفت: «طبق پروتکلی که در سال 2016 امضا شد، چین میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران و ایران نیز میهمان ویژه نمایشگاه کتاب پکن شد. ایران در این نمایشگاه یکی از قوی‌ترین حضور خود در نمایشگاه‌های بین‌المللی را به نمایش گذاشت، شعاری که در‌ آن نمایشگاه انتخاب کرده بودیم «رویای رنگین جاده ابریشم» بود که مورد استقبال طرف چینی قرار گرفت. امسال چین در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با هیاتی نزدیک به 200 نفر و 94 مسئول کپی‌رایت و ناشر حضور دارد. تراکم برنامه‌های کشور میهمان در چهار روز اول نمایشگاه است که بالغ بر 35 برنامه در داخل و 15 برنامه در خارج از نمایشگاه پیش‌بینی شده است. چهارشنبه نخستین روز نمایشگاه کتاب تهران ساعت 10 صبح غرفه چین افتتاح خواهد شد و امیدواریم با حضور ناشران و آژانس‌های ادبی بتوانیم حضوری متفاوت از چین را مشاهده کنیم.»

لین لیینگ، معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات ملی نشر چین گفت: «ما نماینده چین در نمایشگاه کتاب تهران هستیم. شعاری که ما انتخاب کرده‌ایم، آشنایی با کشور چین است، هدف ما از انتخاب این شعار این بود که ملت بزرگ ایران و چین زیبایی‌های یکدیگر را از طریق کتاب ببینند. غرفه چین در نیم طبقه دوم شبستان در فضایی بالغ بر 600 متر مربع بنا شده است که 500 متر به کتاب‌های ناشران و 100 متر هم به آثار تصویرگران اختصاص دارد و ما در این غرفه بالغ بر 100 اثر از 50 تصویرگر چینی را به نمایش گذاشته‌ایم، همچنین 200 نفر از 94 انتشارات کشور چین در این نمایشگاه حضور خواهند یافت. حضور ما در این نمایشگاه برایمان اهمیت بسیار داشته و فعالیت‌های مختلف فرهنگی را انجام خواهیم داد. ما بالغ بر 15 هزار کتاب در این نمایشگاه عرضه خواهیم کرد که بخشی از آنها به تالیفات رهبر جمهوری خلق چین اختصاص دارد که دیدگاه‌های وی را منعکس می‌کند. هدف ما از عرضه این کتاب‌ها این است که همه افرادی که این کتاب‌ها را می‌خوانند بتوانند با چین مدرن فعلی آشنا شوند. ترجمه آثار ادبیات کلاسیک ایران که چند سال پیش با همکاری ناشر ایرانی منتشر شد، از دیگر کتاب‌هایی است که در غرفه چین عرضه خواهیم کرد. ما قبل از نمایشگاه بیش از 10 کتاب کودک را از زبان چینی به فارسی ترجمه کردیم که در معرض دید علاقه‌مندان قرار می‌گیرد. 21 نفر از نویسندگان، تصویرگران و دانشمندان چینی که برخی از معروف‌ترین آنها عبارتند از گه‌جیان شونگ، سائو‌ون شوان، مای جیا و... هستند در نمایشگاه حضور خواهند یافت. ما 50 رویداد در نمایشگاه خواهیم داشت که افتتاحیه مهم‌ترین آنهاست، همچنین سمینار «کمربند و جاده متصل با دل‌های مردم» را نیز برگزار خواهیم کرد.»

ژائو هییون، معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین - حزب کمونیست چین نیز در ادامه این نشست در سخنانی گفت: «اینکه ایران و چین به فاصله دو سال در نمایشگاه‌های کتاب یکدیگر به‌عنوان میهمان ویژه حضور پیدا می‌کنند، خود نشان از این است که نوعی تبادل فرهنگی در جریان است. خانم لین همکار من هستند و امیدواریم با همکاری وی بتوانیم قسمت اعظمی از آنچه که در مورد فرهنگ چین مدنظر ماست را در این نمایشگاه نشان دهیم. 90 درصد نویسندگان و ناشران ما برای بار اول است که به ایران می‌آیند ما امسال بیشترین حجم کتاب‌هایی که به خارج از کشور بردیم را به نمایشگاه کتاب ایران آورده‌ایم و این موضوع در کل تاریخ چین بی‌سابقه بود است. ما در سال 500 هزار عنوان کتاب منتشر می‌کنیم که بالغ بر هشت میلیون نسخه می‌شود ما با بیش از 190 کشور تبادل رایتی داریم، همچنین با 50 کشور مختلف قراردادهایی با موضوع فرهنگی و تبادلات محصولات فرهنگی امضا کرده‌ایم.»

بخش دوم این نشست به پرسش و پاسخ سوالات خبرنگاران اختصاص یافت. لین لیینگ، معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات نشر چین در پاسخ به پرسشی مبنی ‌بر اینکه چه برنامه‌هایی برای مبادله رایت با طرف ایران پیش و در حین نمایشگاه اجرا خواهد شد، گفت: «در نمایشگاه امضای تفاهمنامه برای پنج کتاب بین ایرانی و چینی خواهیم داشت. از چین هفت ناشر با پنج ناشر ایرانی قرارداد خواهند بست که این آمار کنونی است و احتمال دارد تا پایان نمایشگاه بیشتر شود. پیش از نمایشگاه قرارداد فروش رایت 10 کتاب کودک را امضا کرده‌ایم. البته بیش از10 ماه طول کشید تا امضای این قراردادها به تفاهم برسد.»

قادر آشنا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فر هنگی نیز در پاسخ به این پرسش گفت: «آمار دقیقی برای اینکه چه تعداد کتاب به امضا خواهد رسید وجود ندارد اما تعدادی از قراردادها امضا شده و کتاب‌ها چاپ شده و تعدادی در شرف انجام است. در طول نمایشگاه نیز ناشران چینی با ناشران ایرانی قراردادهایی را امضا خواهند کرد.»

ژائو هییون در پاسخ به پرسش «فرهیختگان» درباره اینکه چه تعداد کتاب از زبان فارسی به چینی ترجمه شده است، گفت: «کتاب‌های ادبیات کلاسیک ایران همچون حافظ، شاهنامه، لیلی و مجنون، نظامی گنجوی، بوستان سعدی و گزیده اشعار نظامی تاکنون ترجمه شده  و همچنین چهار اثر معاصر که یکی از‌ آنها رمان طعم گیلاس است از فارسی به چینی ترجمه شده است. امیدواریم که این میهمان ویژه بودن در ایران باعث شود تا کتاب‌های بیشتری از فارسی به چینی ترجمه شود.»

غلامرضا نوعی، معاون بین‌الملل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی در توضیح بیشتر این مطلب گفت: «ناشرانی چون طوطی، دانش‌نگار، ویدا و یساولی و آژانس ادبی پل با ناشران چینی مراوداتی تاکنون داشته‌اند و برای ترجمه 10 رمان برتر ایران با ناشر چینی قرارداد بسته‌اند. همچنین 10 کتاب کودک توسط دانش‌نگار و 20 کتاب دیگر در حوزه بزرگسال و نوجوان در حال تبادل رایت است.»

نظرات کاربران
تعداد نظرات کاربران : ۰
capcha

خبرهای روزنامه فرهیختگانمرتبط ها